阿里止刹电子商务有限公司

晚清中国小说观念译转 : 翻译语“小说”的生成及实践

最后更新:2025-10-21作者:访问量:10

关诗珮著

【I S B N 】978-7-108-07191-0

【出版社】三联书店,2025

【馆藏地】文科馆文学艺术书库

【索书号】I207.41 /G781

【简  介】本书立足详实的文史资料,探讨中国从晚清到民国初年,中国古代“小说”一词,如何经翻译而置换了中国古代小说概念,从道听途说、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,转译成现代西方的“the novel”之意。 全书以晚清以降,具代表性的现代中国小说理论家梁启超、吕思勉、鲁迅等及其小说理论,抽丝剥茧,分析他们文论中演绎的“小说”概念,如何通过存“形”、保“音”、易“义”的手法,承载了经东洋传入的西洋小说观念,让“小说”这个汉语词汇,慢慢成为像“文学”“社会”等的“翻译语”,从而促成了新文学的出现,沿用至今。 理论探讨之外,作者又以专门分析晚清作家吴趼人及翻译家林纾的文学实践例,描绘“小说”现代化历程中的东西交汇、新旧激荡、明暗难辨,引发我们对文学、历史批判性的审读和思考。


返回原图
/

主站蜘蛛池模板: 瓮安县| 昌吉市| 平果县| 玉龙| 桓仁| 汕头市| 夏邑县| 兰西县| 隆子县| 呼图壁县| 贡觉县| 长垣县| 广东省| 竹北市| 兴隆县| 涞水县| 安国市| 南溪县| 大理市| 渝中区| 德昌县| 马关县| 潜江市| 阿鲁科尔沁旗| 大同市| 安化县| 保定市| 新野县| 正宁县| 五常市| 宜阳县| 延安市| 临西县| 曲沃县| 哈尔滨市| 黎川县| 集安市| 微博| 杭锦旗| 罗甸县| 亳州市|